ЛИНГВОТОПОЛОГИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА: К ОБЩИМ ОСНОВАНИЯМ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Когнитивные исследования в науке о переводе в настоящее время переживают пик своего развития. Цель – провести лингвотопологическое моделирование процесса перевода на основании выявления взаимодействия между синергетической концепцией переводческого пространства (Л. В. Кушнина) и топологическими полями процесса перевода. Выявляются графические конструкты, которые представляют собой топологические упорядоченные пространства и репрезентируют процесс межъязыкового и межкультурного взаимодействия. Логико-философским основанием исследования являются труды П. А. Флоренского, выдвинувшего идею языка пространственных объектов. Концептуальные идеи основаны на положениях Л. В. Полубиченко, стоящей у истоков отечественной филологической и переводческой топологии. В центре интереса ученого находятся проблемы варьирования – инвариантности разнообразных филологических объектов – от отдельных слов до целых текстов. Смежные идеи развиваются в современном китайском переводоведении: У Дань, Дин Сюхэй, Чжао Гэнлинь, Цзян Шэннань. Актуальность исследования обусловлена тем, что предпринимается попытка анализа и дальнейшей визуализации современной парадигмы перевода с точки зрения топологии языкового пространства. В работе перевод понимается как полифункциональная речемыслительная деятельность, сопрягающая множество пространственных объектов, лежащих между отправителем сообщения, переводчиком и реципиентом. Результаты исследования лежат на стыке когнитивной топологии, лингвистики, теории и практики перевода, когнитивного переводоведения. В итоге представлена топологическая модель перевода, выражающая лингвотопологические особенности процесса межъ­языковой коммуникации.

Ключевые слова:
топологическая модель перевода, межъязыковое межкультурное взаимодействие, графические конструкты, переводческий процесс
Список литературы

1. Буркова О. И. Понимание в межкультурной коммуникации. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2021. № 1. С. 30–34. https://elibrary.ru/zrutm

2. Злобин А. Н. Когнитивный анализ перевода. Когнитивная семантика: Вторая Междунар. школа-семинар по когнитивной лингвистике. (Тамбов, 11–14 сентября 2000 г.) Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. С. 148–151. https://elibrary.ru/zwsddn

3. Злобин А. Н. Перевод в когнитивном формате знания. Саранск: Национальный исследовательский МГУ им. Н. П. Огарева, 2012. 152 с. https://elibrary.ru/xwyfjb

4. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: ПНИПУ, 2009. 196 с. https://elibrary.ru/vcrmhp

5. Кушнина Л. В., Погорелая Н. Г. Когнитивные векторы развития современного переводоведения. Русистика без границ. 2021. Т. 5. № 2. С. 100–106. https://elibrary.ru/dlzqpw

6. Кушнина Л. В., Фоменко Е. А. Портрет речевой личности переводчика как фактор трансляционной экологической среды. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: ХII Междунар. науч. конф. (Челябинск, 11–12 апреля 2024 г.) Челябинск: ЧГУ, 2024. С. 426–433. https://doi.org/10.47475/9785727119631_426

7. Полубиченко Л. В. Филологическая топология: теория и практика. М.: Флинта, 2017. 280 с. https://elibrary.ru/yuckqp

8. Ремхе И. Н. Моделирование перевода с позиции когнитивно-деятельностного переводоведения. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 5. С. 1658–1662. https://doi.org/10.30853/phil20220218

9. Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Диалектика синтеза когниции и переводческой индустрии. Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 3. С. 105–114. https://doi.org/10.47475/1994-2796-2022-10315

10. Флоренский П. А. Мнимости в геометрии. Расширение области двухмерных образов геометрии. Опыт нового истолкования мнимостей. 3-е изд. М.: URSS, 2009. 69 с. https://elibrary.ru/qjuvdf

11. Флоренский П. А. Статьи и исследования по истории и философии искусства и археологии. М.: Мысль, 2002. 446 с.

12. Фурсова И. Н. Когнитивный подход в переводоведении. Lingua mobilis. 2013. № 6. С. 66–73. https://elibrary.ru/rictaa

13. Яковлева Е. Е. Философское и художественное пространство. VII Державинские чтения. Филология и журналистика: межвуз. науч. конф. (Тамбов, 2–6 февраля 2002 г.) Тамбов: ТГУ, 2002.

14. Holmes J. Translated! Amsterdam: Rodopi, 1988, 117.

15. Tarvi L. Translation studies in tertiary education: The map-matrix meta-model of the field. Electronic proceedings of the Kätu Symposium on Translation and Interpreting Studies, 2008, (2): 1–10.

16. Vandepitte S. Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology. Meta, 2008, 53(3): 569–588. https://doi.org/10.7202/019240ar

17. 巫丹认知拓扑学视域下的翻译策略研, 2021, (47): 232–233.

18. 丁旭辉 翻译的 "不变性" 和 "可变性" – 种拓扑学视角, 2006, (4-176): 237–240.

19. 王怿旦, 刘宇红, 张雪梅.隐喻,转喻与隐转喻的认知拓扑升维研究. 外语研究, 2021, 38(4): 18–22.

20. 文旭, 赵耿林. 认知拓扑语言学: 认知语言学的新趋势. 东北师大学报(哲学), 2017, (04): 2–6. https://doi.org/10.16164/j.cnki.22-1062/c.2017.04.001


Войти или Создать
* Забыли пароль?