ИНТЕРНЕТ КАК ИСТОЧНИК И МЕТОД ОЦЕНКИ ТЕКСТА В АСПЕКТЕ ОДНОЗНАЧНОСТИ ЕГО ПОНИМАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ)
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Одним из способов использования обратного машинного перевода в теоретическом и прикладном аспектах является выявление степени понятности и доступности исходного текста. Цель – доказательство корреляции между понятностью и переводимостью. Задачи – использовать методы обратного машинного перевода, программу сопоставления текстов на схожесть, поисковые запросы в Интернете с целью проверки однозначности понимания текста; обоснование корреляции между категориями понятность и переводимость. Материал исследования – выступление президента России. Представлены результаты применения методов обратного машинного перевода, сопоставления текстов на схожесть, а также поисковых запросов в Интернете; доказана корреляция между понятностью и переводимостью. При отсутствии искажения смысла в обратном машинном переводе одни фрагменты являются более лексически схожими с исходным текстом, а значит более понятными машине, что подтверждает программа по сопоставлению текстов на предмет их схожести и различия. Перспектива дальнейших исследований лежит в сопоставлении обратного машинного перевода и обратного ручного перевода в аспекте понятности, доступности и переводимости.

Ключевые слова:
обратный машинный перевод, перевод, понятность, доступность, поисковый запрос, схожесть текстов
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать
Список литературы

1. Баринова И. А., Нестерова Н. М., Овчинникова И. Г. «Языковое сознание»: к вопросу об определении и интерпретации термина. Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2010. № 4. С. 10–21. https://elibrary.ru/nbqxbf

2. Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков). Иностранные языки в школе. 1980. № 5. С. 11–17.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 c.

4. Башкатова Ю. А. Обратный машинный перевод как способ измерения смыслового тождества / различия вариантов текста. Современная парадигма анализа языка и межкультурной коммуникации и ее аппликативный потенциал в обучении родному и иностранному языкам: Национ. науч. конф. (Барнаул, 18–19 сентября 2019 г.) Барнаул: АлтГПУ, 2020. С. 18–23. https://elibrary.ru/denngt

5. Белов С. А. Роль языка в обеспечении понятности и определенности нормативных правовых актов. Вестник Санкт-Петербургского университета. Право. 2022. Т. 13. № 2. С. 293–308. https://doi.org/10.21638/spbu14.2022.201

6. Босов А. Е. "Принцип понятности" и лексические трудности его реализации при постановке вопросов перед присяжными заседателями. Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. 2011. № 3. С. 80–82. https://elibrary.ru/onpfen

7. Голев Н. Д. Источниковый потенциал обратного машинного перевода. Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. 2018a. Т. 18. № 1. С. 36–45. https://elibrary.ru/yspbud

8. Голев Н. Д. Об использовании обратного машинного перевода в юрислингвистической практике (постановка проблемы). Современные тенденции развития науки: Национ. конф. (Кемерово, 25 декабря 2018 г.) Кемерово: КемГУ, 2018b. С. 3–5. https://elibrary.ru/qbwzbl

9. Голев Н. Д. Сложность vs доступность и понятность языка закона как теоретическая и экспертная проблема. Вопросы русского языка в юридических делах и процедурах: Междунар. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 18 мая 2021 г.) СПб.: Первый класс, 2021. С. 160–176. https://elibrary.ru/brhlkz

10. Голев Н. Д., Мельникова В. С. Обратный машинный перевод на службе юридической лингвистики. Инновационные, информационные и коммуникационные технологии: XVII Междунар. науч.-практ. конф. (Сочи, 1–10 октября 2020 г.) М., 2020. С. 8–11. https://elibrary.ru/vpemlg

11. Голев Н. Д., Сайкова Н. В. Изложение, пародия, перевод... К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты, под общ. ред. В. А. Пищальниковой. Барнаул: ААЭП, 2001. Вып. 3. С. 20–27. https://elibrary.ru/rlsmjr

12. Карташевич И. С. Оригинальный текст в механизме межтекстовой деривации (на материале рассказа О. Генри "Little Speck in Garnered Fruit" и его переводов. МНКО. 2011. № 3. С. 275–279.

13. Кипрская Е. В. Основные характеристики современного политического текста. Текст в системе высшего профессионального образования: 1-й Междунар. науч.-практ. конф. (Таганрог, 15–17 сентября 2003 г.) Таганрог: ТГПИ, 2003. С. 57–58.

14. Майборода Э. Т. Критерии понятности судебного решения. Вестник Санкт-петербургской юридической академии. 2020. № 3. С. 63–68. https://elibrary.ru/ecdpbp

15. Морозов А. В. Обратный лексикографический перевод как метод исследования деривационного потенциала русского слова в межъязыковом пространстве. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 71–74. https://elibrary.ru/pijkwz

16. Разина И. Г. Перевод как процесс межъязыковой деривации. Язык и культура. 2008. № 1. С. 66–77. https://elibrary.ru/kgcyjn

17. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973. 280 с.


Войти или Создать
* Забыли пароль?