<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Virtual Communication and Social Networks</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Virtual Communication and Social Networks</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Виртуальная коммуникация и социальные сети</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2782-4799</issn>
   <issn publication-format="online">2782-4802</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">97326</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.21603/2782-4799-2025-4-1-23-33</article-id>
   <article-id pub-id-type="edn">iygjua</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативистика и когнитивные науки</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Communication Studies and Cognitive Sciences</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативистика и когнитивные науки</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Complexity, Comprehensibility, and Translatability  from Russian: Traditional vs. Digital Methods</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Исследование сложности, понятности и переводимости русского текста традиционными методами и методом обратного машинного перевода</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Мельникова</surname>
       <given-names>Виктория Сергеевна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Mel'nikova</surname>
       <given-names>Viktoriya Sergeevna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>melnikovavika2017@yandex.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет</institution>
     <city>Kemerovo</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Kemerovo State University</institution>
     <city>Kemerovo</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2025-04-11T04:30:25+03:00">
    <day>11</day>
    <month>04</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-04-11T04:30:25+03:00">
    <day>11</day>
    <month>04</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <volume>4</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>23</fpage>
   <lpage>33</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2024-12-20T00:00:00+03:00">
     <day>20</day>
     <month>12</month>
     <year>2024</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-01-20T00:00:00+03:00">
     <day>20</day>
     <month>01</month>
     <year>2025</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://vestnik-hss.kemsu.ru/en/nauka/article/97326/view">https://vestnik-hss.kemsu.ru/en/nauka/article/97326/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Контекст исследования заключается в растущей потребности в эффективных методах оценки текстов в аспекте их сложности, понятности и переводимости. Один из таких методов – обратный машинный перевод, позволяющий выявить потенциальные точки напряженности в интерпретации текста. Теоретической основой статьи выступает гипотеза, согласно которой переводимость и понятность являются соположенными лингвокогнитивными понятиями, которые могут взаимно корректировать друг друга в текстовых и лексических измерениях текстов в целом и их отдельных компонентов. Подтверждение данной гипотезы осуществляется в работе путем сопоставления прямых апелляций к языковому и метаязыковому сознанию носителей языка, выявленных экспериментальным способом (опросом). Важное место в названном сравнении занимает исследование Э. С. Клышинского, который осуществил лингвокогнитивный эксперимент на понимаемость текстов на славянских языках носителями русского языка. Научная новизна исследования заключается в разработке алгоритмов использования цифрового метода, включающего обратный машинный перевод и программы сравнения текстов на схожесть. Это обстоятельство является основанием для использования обратного машинного перевода текста для его измерения и оценки с точки зрения простоты / сложности, ясности, доступности. Машинный перевод является одним из способов реализации цифровой методики обработки текстов. Цель – доказать, что цифровые методы способны выступать в роли инструментов для оценки сложности, понятности и переводимости текстов. Помимо обратного машинного перевода используются программы сравнения текстов на схожесть. В работе его результаты верифицируются результатами опроса-эксперимента. Такая логика исследования позволяет сопоставить две модели понимания: одну, существующую в рамках естественного языкового сознания, и другую, функционирующую в контексте искусственного интеллекта. Материалом послужило стихо­творение А. С. Пушкина «Клеветникам России». Результаты показали, что тексты с высокой сложностью восприятия и понимания становятся менее понятными при обратном машинном переводе. Полученные данные позволяют сделать вывод о прямо пропорциональной соотнесенности понятности и переводимости. Результаты опроса-­эксперимента совпали с экспериментом, построенным на использовании метода обратного машинного перевода: респонденты не поняли те же слова / словосочетания во фрагментах стихо­творения, что и искусственный интеллект. Выводы исследования подтверждают возможность использования обратного машинного перевода для выявления помех в понимании текстов среднестатистическим носителем языка.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Reverse machine translation is an effective method of text evaluation in terms of complexity, comprehensibility, and translatability. It highlights potential translation difficulties at the pre-translation stage. Translatability and comprehensibility are juxtaposed linguacognitive concepts that can correct each other in the textual and lexical dimensions. Using E. S. Klyshinsky’s linguacognitive experiment on the comprehensibility of Slavic tests by native Russian speakers, the authors checked this hypothesis using the survey method to appeal to the linguistic and metalinguistic consciousness of native speakers. They developed a new algorithm for comparing texts by reverse machine translation based on points of simplicity, complexity, clarity, and accessibility. As a digital text processing method, machine translation proved able to evaluate textual complexity, comprehensibility, and translatability. The results obtained with the new algorithm were verified with a survey, which made it possible to compare two models of understanding, i.e., that of human linguistic consciousness and that of the artificial intelligence. Alexander Pushkin’s To the Slanderers of Russia, a poetic text of high complexity, became less understandable after reverse machine translation. Comprehensibility and translatability appeared to be directly proportional. The survey yielded the same results as the reverse machine translation: the respondents and the artificial intelligence failed to understand the same words and phrases. The method of reverse machine translation proved effective in detecting textual comprehension challenges for native speakers.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>сложность текста</kwd>
    <kwd>транслятивная лингвистика</kwd>
    <kwd>переводимость</kwd>
    <kwd>обратный машинный перевод</kwd>
    <kwd>сложность</kwd>
    <kwd>понятность</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>text complexity</kwd>
    <kwd>translation linguistics</kwd>
    <kwd>translatability</kwd>
    <kwd>reverse machine translation</kwd>
    <kwd>complexity</kwd>
    <kwd>comprehensibility</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бабкина М. Д. Ясный язык как средство обеспечения доступности информации. Рекомендации по применению. Предварительный национальный стандарт. М.: Наш солнечный мир, 2021. 144 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Babkina M. D. Easy language as a means of making information accessible. Recommendations for use. Preliminary national standard. Moscow: Nash solnechnyi mir, 2021, 144. (In Russ.)]</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Болдырев Н. Н. Когнитивный подход в лингвистике и смежных областях знания. Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 2. С. 5–25. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2020-2-5-25</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Boldyrev N. N. Cognitive approach in linguistics and related areas of research. Issues of Cognitive Linguistics, 2020, (2): 5–25. (In Russ.)] https://doi.org/10.20916/1812-3228-2020-2-5-25</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Голев Н. Д. Источниковый потенциал обратного машинного перевода. Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. 2018. Т. 18. № 1. С. 36–45. https://elibrary.ru/yspbud</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Golev N. D. Source potential of the back machine translation. Herald of Kyrgyz-Russian Slavic University, 2018, 18(1): 36–45. (In Russ.)] https://elibrary.ru/yspbud</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Голев Н. Д. Транслятивная лингвистика (аспектуализированный обзор исходных положений). Часть 1. Гносеология перевода. Вестник Кемеровского государственного университета. 2022. Т. 24. № 6. С. 717–734. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2022-24-6-717-734</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Golev N. D. Translative linguistics: An aspectualized review of initial provisions. Part 1. Gnoseology of translation. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2022, 24(6): 717–734. (In Russ.)] https://doi.org/10.21603/2078-8975-2022-24-6-717-734</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Иркова А. В. Изучение степени юридизированности лексики текстов закона цифровыми методами. Филология, иностранные языки и медиакоммуникации: XVII (XLIX) Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. (Кемерово, 1–30 апреля 2022 г.) Кемерово: КемГУ, 2022. С. 545–549. https://elibrary.ru/lcacya</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Irkova A. V. Studying the degree of juridization of law text vocabulary by digital methods. Philology, foreign languages, and media communications: Proc. XVII (XLIX) Intern. Sci. Conf. students, postgraduates and young scientists, Kemerovo, 1–30 Apr 2022. Kemerovo: KemSU, 2022, 545–549. (In Russ.)] https://elibrary.ru/lcacya</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Катышева Л. В. «Простой и понятый язык» как новый тренд коммуникации государства и общества. Коммуникология. 2022. Т. 10. № 2. С. 85–94. https://doi.org/10.21453/2311-3065-2022-10-2-85-94</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Katysheva L. V. Plain and easy language as a new trend of communication between the state and society. Communicology, 2022, 10(2): 85–94. (In Russ.)] https://doi.org/10.21453/2311-3065-2022-10-2-85-94</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Клышинский Э. С. Статистический метод количественной оценки понятности иностранных славянских языков для русскоязычного читателя. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Информационные технологии. 2021. Т. 19. № 1. С. 61–79. https://doi.org/10.25205/1818-7900-2021-19-1-61-79</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Klyshinsky E. S. Quantitative estimation of intelligibility of foreign Slavic languages: Case of Russian native speakers. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Informacionnye tekhnologii, 2021, 19(1): 61–79. (In Russ.)] https://doi.org/10.25205/1818-7900-2021-19-1-61-79</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Колмогорова А. В., Залевская Е. Д. Компьютерное моделирование как инструмент анализа художественного текста. Филологический класс. 2023. Т. 28. № 2. С. 22–33. https://elibrary.ru/lthcot</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kolmogorova A. V., Zalevskaya E. D. Computer-assisted modeling as an instrument for fiction text analysis. Philological Class, 2023, 28(2): 22–33. (In Russ.)] https://elibrary.ru/lthcot</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л. В., Литвинова С. В., Перлова И. В., Пермякова К. В. Интерпретирующая функция переводческого понимания как отражение индивидуальной переводческой картины мира. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2019. № 24. С. 48–56. https://elibrary.ru/vqswwj</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kushnina L. V., Litvinova S. V., Perlova I. V., Permyakova K. V. Interpretative function of translation understanding as reflection of translator’s individual worldview. Linguistic &amp; rhetorical paradigm: Theoretical and applied aspects, 2019, (24): 48–56. (In Russ.)] https://elibrary.ru/vqswwj</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Масленникова Е. М. Традиционные подходы к переводу: новое о старом. Вестник ТвГУ. Серия: Филология. 2007. № 9. С. 46–53. https://elibrary.ru/jvdfid</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Maslennikova E. M. Traditional approaches to translation: New about the old. Vestnik TvGU. Series: Philology, 2007, (9): 46–53. (In Russ.)] https://elibrary.ru/jvdfid</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мельникова В. С. Измерение степени понятности текста с помощью обратного машинного перевода (на материале центрального стихотворения сборника «Пейзаж с наводнением» (1993) И. А. Бродского). Инновационный конвент «Кузбасс: образование, наука, инновации»: XII Инновационный конвент. (Кемерово, 8 февраля 2024 г.) Кемерово: КемГУ, 2024. С. 513–517. https://elibrary.ru/fxiykd</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Melnikova V. S. Measuring the degree of text understandability using reverse machine translation (based on the central poem of the collection &quot;Landscape with flood&quot; (1993) I. A. Brodsky). Innovation Convention Kuzbass: Education, Science, and Innovation: Proc. XII Innovation Convention, Kemerovo, 8 Feb 2024. Kemerovo: KemSU, 2024, 513–517. (In Russ.)] https://elibrary.ru/fxiykd</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мельникова В. С. Измерение степени сложности текста закона с помощью компьютерных программ: к постановке проблемы. Филология, иностранные языки и медиакоммуникации: XVI (XLVIII) Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. (Кемерово, 1–30 апреля 2021 г.) Кемерово: КемГУ, 2021. С. 31–33. https://elibrary.ru/nxrxii</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Melnikova V. S. Measuring the degree of difficulty of the text of the law with the help of computer programs: To the statement of the problem. Philology, foreign languages, and media communications: Proc. XVI (XLVIII) Intern. Sci. Conf. students, postgraduates and young scientists, Kemerovo, 1–30 Apr 2021. Kemerovo: KemSU, 2021, 31–33. (In Russ.)] https://elibrary.ru/nxrxii</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Микони С. В. Оценивание понятности научных русскоязычных работ. Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии. 2021. № 5. С. 61–69. https://doi.org/10.17586/0000-0000-2020-4-00-00</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Mikoni S. V. Assessment of the comprehensibility of scientific Russian-language works. Kompyuternaya lingvistika i vychislitelnye ontologii, 2021, (5): 61–69. (In Russ.)] https://doi.org/10.17586/0000-0000-2020-4-00-00</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Раздобудько-Чович Л. И. Перевод как интерпретация и импровизация. На материале сербских переводов мемуаров и В. Набокова с двух «оригиналов»: английского (Speak, memory) и русского («Другие берега»). Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2012. № 2. С. 72–80. https://elibrary.ru/pemzhb</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Razdobudko-Čović L. I. Translation as interpretation and improvisation: A case study of authorized translations of Vladimir Nabokov's memoirs into Serbian. Moscow University Translation Studies Bulletin, 2012, (2): 72–80. (In Russ.)] https://elibrary.ru/pemzhb</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сичинава Н. Г., Данелия Б. Лексические особенности «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина и ее грузинских переводов. Journal of Science. Lyon. 2022. № 33. С. 17–22. https://doi.org/10.5281/zenodo.6967190</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sitchinava N. G., Danelia B. Lexical features of &quot;The tale of the fisherman and the fish&quot; by A. S. Pushkin and its Georgian translations. Journal of Science. Lyon, 2022, (33): 17–22. (In Russ.)] https://doi.org/10.5281/zenodo.6967190</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Солнышкина М. И. Сложность текста: status quo или движение вперед? Технологическая независимость и конкурентоспособность Союзного Государства, стран СНГ, ЕАЭС и ШОС: VI Междунар. науч.-техн. конф. (Минск, 6–8 декабря 2023 г.) Мн.: БГТУ, 2023. С. 421–430. https://elibrary.ru/vjubal</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Solnyshkina M. I. Text complexity: Status quo or forward movement? Technological independence and competitiveness of the Union State, the CIS countries, the EAC and the SCO: Proc. VI Intern. Sci.-Techn. Conf., Minsk, 6–8 Dec 2023. Minsk: BSTU, 2023, 421–430. (In Russ.)] https://elibrary.ru/vjubal</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Фатеева Н. А. Передача образности в переводе поэзии как результат интерпретации контекста (на примере перевода стихотворения Э. Багрицкого «Осень» (1915) на английский язык). Иностранные языки в высшей школе. 2019. № 4. С. 65–73. https://elibrary.ru/jfzkqk</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Fateeva N. A. Interpreting context to convey imagery in translation of poetry (illustrated by translating E. Bagritsky’s poem &quot;Autumn&quot; (1915) into English). Foreign languages in tertiary education, 2019, (4): 65–73. (In Russ.)] https://elibrary.ru/jfzkqk</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Шмелев А. Д., Зализняк А. А. Реверсивный перевод как инструмент лингвистического анализа дискурсивных слов. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Ежегодная Междунар. конф. «Диалог». (Москва, 31 мая – 3 июня 2017 г.) М.: РГГУ, 2017. С. 394–406. https://elibrary.ru/xnfzzf</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shmelev A. D., Zaliznyak A. A. Reverse translation as a tool for analysis of discursive words. Computational linguistics and intelligent technologies: Proc. Intern. Conf. &quot;Dialog&quot;, Moscow, 31 May – 3 Jun 2017. Moscow: RSUH, 2017, 394–406. (In Russ.)] https://elibrary.ru/xnfzzf</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. In: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. С. 24–39.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shcherba L. V. The threefold aspect of linguistic phenomena and experimental linguistics. In: Shcherba L. V. The language system and speech activity. Moscow: Nauka, 1974, 24–39. (In Russ.)]</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Benjamin W. Die Aufgabe des Übersetzers. In: Benjamin W. Gesammelte Schriften. Suhrkamp, 1972, IV.1, 9–21.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Benjamin W. Die Aufgabe des Übersetzers. In: Benjamin W. Gesammelte Schriften. Suhrkamp, 1972, IV.1, 9–21.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B21">
    <label>21.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Kolmogorova A. V., Margolina A. V. Written vs generated text: &quot;Naturalness&quot; as a textual and psycholinguistic category. Research result. Theoretical and Applied Linguistics, 2024, 10(2): 71–99. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2024-10-2-0-4</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kolmogorova A. V., Margolina A. V. Written vs generated text: &quot;Naturalness&quot; as a textual and psycholinguistic category. Research result. Theoretical and Applied Linguistics, 2024, 10(2): 71–99. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2024-10-2-0-4</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
