<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Virtual Communication and Social Networks</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Virtual Communication and Social Networks</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Виртуальная коммуникация и социальные сети</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2782-4799</issn>
   <issn publication-format="online">2782-4802</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">100907</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.21603/2782-4799-2025-4-2-103-114</article-id>
   <article-id pub-id-type="edn">odirht</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативистика и когнитивные науки</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Communication Studies and Cognitive Sciences</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативистика и когнитивные науки</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Translation in the Age of Artificial Intelligence:  Machine Translation Markers in Journalistic Texts</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Перевод в эпоху искусственного интеллекта:  маркирующие признаки машинного перевода публицистического текста</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1712-9663</contrib-id>
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Ким</surname>
       <given-names>Лидия Густовна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Kim</surname>
       <given-names>Lidiya Gustovna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>kimli09@mail.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>доктор филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>doctor of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Дерябин</surname>
       <given-names>Артем Геннадьевич</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Deryabin</surname>
       <given-names>Artem Gennad'evich</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет</institution>
     <city>Кемерово</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Kemerovo State University</institution>
     <city>Kemerovo</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет</institution>
     <city>Kemerovo</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Kemerovo State University</institution>
     <city>Kemerovo</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2025-07-04T00:00:00+03:00">
    <day>04</day>
    <month>07</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-07-04T00:00:00+03:00">
    <day>04</day>
    <month>07</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <volume>4</volume>
   <issue>2</issue>
   <fpage>103</fpage>
   <lpage>114</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2025-01-13T00:00:00+03:00">
     <day>13</day>
     <month>01</month>
     <year>2025</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-05-16T00:00:00+03:00">
     <day>16</day>
     <month>05</month>
     <year>2025</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://jsocnet.ru/en/nauka/article/100907/view">https://jsocnet.ru/en/nauka/article/100907/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В эпоху активного развития искусственного интеллекта машинный перевод широко применяется в области переводоведения. В статье исследованы варианты машинного перевода фрагментов текста политического дискурса, принадлежащих публицистическому стилю, в контексте изучения потенциала онлайн-­переводчиков как одного из составляющих искусственного интеллекта. Предмет – возможности современных программ машинного перевода, их особенности и маркирующие признаки вариантов машинного перевода. Цель – выявить степень эквивалентности диктумно-модусного содержания исходного и переводного текстов посредством сравнительного анализа результатов машинного перевода онлайн-переводчиков Yandex Translate, DeepL, нейронной программы Gemini. Задачи: 1) установить лингвистические факторы исходного текста, которые влияют на степень эквивалентности результатов перевода (лексико-грамматическая сложность исходного текста, контекстуальная насыщенность и культурная специфика); 2) выявить технологические параметры алгоритмов программ машинного перевода, которые определяют качество результатов перевода. Исследование выполнено на материале фрагментов интервью В. В. Путина американскому журналисту Такеру Карлсону от 9 февраля 2024 г. Выбор дискурсивного материала обусловлен наличием стилистически маркированных лексико-фразеологических единиц наряду с нейтральной и книжной лексикой. Установлено наличие разной степени машинности переводных текстов. Алгоритмы машинного перевода демонстрируют различные подходы к обработке и переводу текстов публицистического дискурса, где используются культурные аллюзии, идиомы и фразеологизмы. Так, Gemini демонстрирует наиболее успешную передачу диктумного и модусного содержаний, а DeepL и Yandex Translate в большей мере ориентированы на буквальный способ перевода.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>In the Age of Artificial Intelligence, computer-assisted translation and online translation programs have become the main focus of translation studies. The authors investigated machine-translated journalistic texts to reveal the potential of popular machine translation programs and markers of machine translation in political discourse. They compared the dictum and modal content of the original text with its translations made by Yandex Translate, DeepL, and Gemini. The fragments under analysis belonged to the interview that President Vladimir Putin gave to American journalist Tucker Carlson on February 9, 2024. The interview combined stylistically labeled lexical and phraseological units with neutral and bookish vocabulary. First, the original text was analyzed for linguistic factors that could affect the translation equivalence, i.e., lexical and grammatical complexity, contextual saturation, and cultural specificity. After that, the authors identified the technological parameters of the translation algorithms that determined the translation quality. The artificial intelligence programs demonstrated different degrees of machinability of translated texts, as well as different approaches to journalistic discourse with its cultural allusions, and idioms. Gemini proved successful in conveying dictum and modal meanings while DeepL and Yandex Translate demonstrated a word-for-word strategy.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>машинный перевод</kwd>
    <kwd>искусственный интеллект</kwd>
    <kwd>маркирующие признаки</kwd>
    <kwd>публицистический дискурс</kwd>
    <kwd>переводоведение</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>machine translation</kwd>
    <kwd>artificial intelligence</kwd>
    <kwd>markers</kwd>
    <kwd>journalistic discourse</kwd>
    <kwd>translation studies</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алешина О. И., Бронзова Л. И. Особенности и сложности перевода политического дискурса. Современные проблемы права, экономики и управления. 2019. № 2. С. 13–23. https://elibrary.ru/fmztlm</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Aleshina O. I., Bronzova L. I. Peculiarities and difficulties of the political discourse translation. Sovremennye problemy prava, ekonomiki i upravleniia, 2019, (2): 13–23. (In Russ.) https://elibrary.ru/fmztlm</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Антонова Н. А., Кузьмич И. В. Сравнительный анализ машинного и «ручного» перевода научно-учебного текста: проблемы и решения. Дискурс. 2024. Т. 10. № 4. C. 82–92. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-4-82-92</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Antonova N. A., Kuzmich I. V. Comparative analysis: Machine vs human translation of educational scientific texts. Challenges and solutions. Discourse, 2024, 10(4): 82–92. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-4-82-92</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Баканова М. В. Вопросы машинного перевода и обучение лингвистов-переводчиков работе с системами автоматизированного перевода. Проблемы информатики в образовании, управлении, экономике и технике: XV Междунар. науч.-техн. конф. (Пенза, 12–13 ноября 2015 г.) Пенза: Приволжский Дом знаний, 2015. С. 154–157. https://elibrary.ru/uydzex</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bakanova M. V. Issues of machine translation and training linguists-interpreters working with systems of automated translation. Problems of Computer Science in Education, Management, Economics, and Technology: Proc. XV Intern. Sci.-Tech. Conf., Penza, 12–13 Nov 2015. Penza: Privolzhskii Dom znanii, 2015, 154–157. (In Russ.) https://elibrary.ru/uydzex</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Balli C. General linguistics and French language issues. Moscow: Izd-vo inostr. lit., 1955, 416. (In Russ)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Е. В., Якунин Р. С. Сравнительный анализ использования нейросетей в переводе (на примере английского и русского языков). Казанская наука. 2024. № 9. С. 287–291. https://elibrary.ru/rhyzzq</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Volkova E. V., Yakunin R. S. Comparative analysis of using neural networks in translation (for the example of English and Russian languages). Kazan Science, 2024, (9): 287–291. (In Russ.) https://elibrary.ru/rhyzzq</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Голев Н. Д., Ким Л. Г. Диктумно-модусный плюрализм виртуального диалогического дискурса (на материале интернет-комментариев). Медиалингвистика. 2023. Т. 10. № 1. С. 4–26. https://doi.org/10.21638/spbu22.2023.101</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Golev N. D., Kim L. G. Dictum-modus pluralism in virtual dialogic discourse (based on Internet comments). Media Linguistics Journal, 2023, 10(1): 4–26. (In Russian) https://doi.org/10.21638/spbu22.2023.101</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гончаров В. В., Мальцева О. Л. Анализ возможности повышения качества машинного перевода на основе техно­логии нейронных сетей. Человеческий капитал. 2020. № 1. С. 58–63. https://doi.org/10.25629/HC.2020.01.06</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Goncharov V. V., Maltseva O. L. Analysis of the possibility of improving the quality of machine transfer based on the neural network technology. Human Capital, 2020, (1): 58–63. (In Russ.) https://doi.org/10.25629/HC.2020.01.06</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гребенюк А. В. Проблемы типологии ошибок машинного перевода: стремление к универсальности vs таргетированность. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. Т. 17. № 2. С. 7–25. https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-2-7-25</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Grebenyuk A. V. Towards building a taxonomy of machine translation errors: Versatility vs targeted approaches. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Theoria perevoda — Moscow University. Bulletin on Translation Studies. 2024, 17(2): 7–25. (In Russ.) https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-2-7-25</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гудфеллоу Я., Бенджио И., Курвилль А. Глубокое обучение. 2-е изд. М.: ДМК, 2018. 652 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Goodfellow I., Bengio Y., Courville A. Deep Learning. 2nd ed. Moscow: DMK, 2018, 652. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дроздова К. А. Машинный перевод: история, классификация, методы. Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2015. № 3. С. 156–158. https://elibrary.ru/ugwdad</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Drozdova K. A. Machine translation: History, classification, methods. Vestnik Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniia, 2015, (3): 156–158. (In Russ.) https://elibrary.ru/ugwdad</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ермолаева А. А. Полисемия в контексте нейронного машинного перевода. Молодой ученый. 2020. № 32. С. 175–177. https://elibrary.ru/klausb</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ermolaeva A. A. Polysemy in the context of neural machine translation. Molodoi uchenyi, 2020, (32): 175–177. (In Russ.) https://elibrary.ru/klausb</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Животова А. А., Бердоносов В. Д. Перспективные направления развития систем машинного перевода. Информатика и системы управления. 2022. № 2. С. 116–128. https://elibrary.ru/tzdcvp</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zhivotova A. A., Berdonosov V. D. Perspective directions in the development of machine translation. Informatika i sistemy upravleniia, 2022, (2): 116–128. (In Russ.) https://elibrary.ru/tzdcvp</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Камшилова О. Н., Беляева Л. Н. Машинный перевод в эпоху цифровизации: новые практики, процедуры и ресурсы. Terra Linguistica. 2023. Т. 14. № 1. С. 41–56. https://doi.org/10.18721/JHSS.14105</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kamshilova O. N., Beliaeva L. N. Machine translation in the age of digitalization: New practices, procedures and resources. Terra Linguistica, 2023, 14(1): 41–56. (In Russ.) https://doi.org/10.18721/JHSS.14105</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ким Л. Г. Множественная вариативность модусных смыслов в высказываниях адресатов как следствие конфликта интерпретаций (на материале «Словаря событийных концептов Кузбасса»). Сибирский филологический журнал. 2023. № 3. С. 325–337. https://elibrary.ru/lmoepq</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kim L. G. Multiple variability of modus meanings in addressees’ statements resultant from the conflict of interpretations (a case study of the &quot;Dictionary of Kuzbass event concepts&quot;). Sibirskii filologicheskii zhurnal, 2023, (3): 325–337. (In Russ.) https://elibrary.ru/lmoepq</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Колосова Т. А. О диктуме и модусе в сложном предложении. Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1979. № 2. С. 47–53.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kolosova T. A. On dictum and mode in a complex sentence. Nauchnye doklady vysshei shkoly. Filologicheskie nauki, 1979, (2): 47–53. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кольцова Д. А., Кольцов С. В. История и развитие машинного перевода. Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019. № 1. С. 130–135. https://elibrary.ru/rigjad</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Koltsova D. A., Koltsov S. V. History and development of machine translation. Russkii iazyk i kultura v zerkale perevoda, 2019, (1): 130–135. (In Russ.) https://elibrary.ru/rigjad</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Королькова С. А., Новожилова А. А. Эффективность систем машинного перевода в урбанистическом дискурсе. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2021. Т. 20. № 3. С. 87–98. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.8</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Korolkova S. A., Novozhilova A. A. Efficiency of machine translation in urban discourse. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie, 2021, 20(3): 87–98. (in Russ.) https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.8</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Котенко В. В. Перспективы развития нейронного машинного перевода в контексте концепции открытого образования. Ученые записки университета имени П. Ф. Лесгафта. 2020. № 4. С. 225–230. . https://elibrary.ru/hpppec</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kotenko V. V. Prospects for development of neural machine translation in the context of the concept of open education. Uchenye zapiski universiteta imeni P. F. Lesgafta, 2020, (4): 225–230. (In Russ.). https://elibrary.ru/hpppec</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ли Ц. Анализ переводческих решений при передаче речи Си Цзиньпина на ХХ Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая на русский язык с использованием переводоориентированного метода. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2023. Т. 16. № 2. С. 25–42. https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-2-25-42</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Li J. Analysis of translate XI Jinping’s speech at the 20th National Congress of the Communist Party of China into Russian (by using the translation-oriented method). Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Teorija Perevoda, 2023, 16(1): 25–42. (In Russ.) https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-2-25-42</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Линцов Л. А., Кузнецова Т. И., Бабанина Е. Ю. Нейронный перевод: краткая история и перспективы. Успехи в химии и химической технологии. 2023. Т. 37. № 15. С. 90–92. https://elibrary.ru/asmdjq</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lintsov L. A., Kuznetsova T. I., Babanina E. Yu. Neural translation: Brief history and perspectives. Uspekhi v khimii i khimicheskoi tekhnologii, 2023, 37(15): 90–92. (In Russ.) https://elibrary.ru/asmdjq</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B21">
    <label>21.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Минский М. Сообщество разума. М.: АСТ, 2018. 592 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Minsky M. The society of mind. Moscow: AST, 2018, 592. (In Russ).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B22">
    <label>22.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручева А. П., Сергиенко П. И. Особенности цифрового перевода аббревиатур в сфере связей с общественностью. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2023. Т. 16. № 1. С. 80–92. https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-80-92</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Minyar-Belorucheva A. P., Sergienko P. I. Digital translation of abbreviations in the field of public relations. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Teorija Perevoda, 2023, 16(1): 80–92. (In Russ.) https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-80-92</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B23">
    <label>23.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Нагорный И. А. К вопросу о статусе модально-персуазивной квалификации. Русский литературный язык: номинация, предикация, экспрессия, отв. ред. В. В. Леденев. М.: Международная академия наук педагогического образования. 2002. С. 194–197.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nagornyi I. A. To the question of the status of modal-persuasive qualification. Russian literary language: nomination, predication, expression, ed. V. V. Ledenev. Moscow: International Academy of Sciences of Pedagogical Education, 2002, 194–197. (In Russ)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B24">
    <label>24.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Новиков А. В. Об особенностях и принципах работы нейронного машинного перевода. Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение: VII Междунар. науч.-практ. конф. (Орел, 12–13 октября 2023 г.) Орел: ОГУ имени И. С. Тургенева; Картуш, 2023. С. 252–258. https://elibrary.ru/tcverk</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Novikov A. V. Features and working principles of neural machine translation. Language. Culture. Communication: Study and learning: Proc. VII Intern. Sci.-Prac. Conf., Orel, 12–13 Oct 2023. Orel: OSU named after Turgenev; Kartush, 2023, 252–258. (In Russ.) https://elibrary.ru/tcverk</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B25">
    <label>25.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Новиков И. А. О трудностях перевода неологизмов и разностилевых лексико-фразеологических единиц в публичных речах В. В. Путина (на материале французского и английского языков). Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2023. Т. 16. № 4. С. 120–144. https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-4-120-144</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Novikov I. A. On the difficulties of translation of neologisms and lexical and phraseological units of various styles in Vladimir Putin’s public speeches: A case study of the French and English languages. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Teorija Perevoda, 2023, 16(4): 120–144. (In Russ.) https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-4-120-144</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B26">
    <label>26.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Тураева З. Я. Лингвистика текста и категория модальности. Вопросы языкознания. 1994. № 3. С. 105–114.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Turaeva Z. Ya. Text linguistics and the category of modality. Voprosy Jazykoznanija, 1994, (3): 105–114. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B27">
    <label>27.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Шмелева Т. В. Семантический синтаксис: текст лекций. Красноярск: КГУ, 1988. 54 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shmeleva T. V. Semantic syntax: Lectures. Krasnoyarsk: KSU, 1988, 54. (In Russ.)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B28">
    <label>28.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Щипицина Л. Ю. Информационные технологии в лингвистике. М.: Флинта, 2013. 128 с. https://elibrary.ru/sdtldf</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shchipitsina L. Yu. Information technologies in linguistics. Moscow: Flinta, 2013, 128. (In Russ.) https://elibrary.ru/sdtldf</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B29">
    <label>29.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">De Almeida G., O’Brien S. Analysing post-editing performance: Correlations with years of translation experience. Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation. Saint Raphaël: EAMT, 2010. URL: https://aclanthology.org/2010.eamt-1.19/ (accessed 10 Jan 2025).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">De Almeida G., O’Brien S. Analysing post-editing performance: Correlations with years of translation experience. Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation. Saint Raphaël: EAMT, 2010. URL: https://aclanthology.org/2010.eamt-1.19/ (accessed 10 Jan 2025).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B30">
    <label>30.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Devlin J., Chang M.-W., Lee K., Toutanova K. BERT: Pre-training of deep bidirectional transformers for language understanding. Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long and Short Papers). Minneapolis: ACL, 2019, 4171–4186. https://doi.org/10.18653/v1/N19-1423</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Devlin J., Chang M.-W., Lee K., Toutanova K. BERT: Pre-training of deep bidirectional transformers for language understanding. Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long and Short Papers). Minneapolis: ACL, 2019, 4171–4186. https://doi.org/10.18653/v1/N19-1423</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
